minta jawab dalam bahasa melayu

My boss just got an e-mail from somebody asking for information from our department. The unusual thing was that at the end of the e-mail the person wrote “minta jawab dalam Bahasa Melayu”.

What? I’m not saying that we can’t write in Malay. Membesar dengan zat vitamin cencaluk dan belacan kalau tak reti memang laa Melayu mudah lupa. However, there are a lot of business terms that are difficult to find their Malay equivalent. My boss agreed, we shouldn’t be spending too much time translating, for all we know after all the hard work both parties might not understand anything.

Liza: So macam mana I nak kata asset relive? Mati hidup semula?
Me: Ye laa, aircraft engine pun sama. How do I say engine’s half life? Separuh jiwa?
Liza: Separuh jiwaku pergi... *nyanyi lagu Anang*
Boss: *Laughing* And when it reaches the end of it’s useful life you kata laa nyawa-nyawa ikan!

Imagine if we reply to the e-mail this way:

“Enjin dengan nombor siri 123 belum mencecah separuh jiwa, manakala peralatan bernombor siri 456 telah melalui proses mati hidup semula setelah ianya nyawa-nyawa ikan pada tahun lalu...”

Yeah right!

14 comments:

dyanna said...

lol!
lepastu kat bahagian subjek email tulis :- Hikayat Kapal Udara

saya pun tak dapat bayangkan kalau semua emel2 kerja ditulis di dlm BM, semua garu kepala dan rasa mcm dlm Drama melayu waktu petang.

JaJa'Z said...

hahahhaha..ni betul2 punya lawak ni..aiyak..itu olang pun dah tau deal dengan menda2 macam ni..takkan minta in BM kot...ish ish...

kalau bagi kat cikgu BM ni..sah2 gagal..heheh

niSamiR said...

LOL!!!!....haha..same thing with medical jargon..ble nak xplain kat pakcik makcik nii..susah nye nak xplainn..abes air liur dah rasa....eh dieya u tak wat list "sale" mcm u did last year ke??hehehe

ZuNas77 said...

hahahahaha..sangat2 lawak ok..

eh, u imagine lah inilah keje i hari2 tau. dpt invitation or letter from govt agencies for my boss, and of coz i kena translate word by word sah2 mamat ni tak tau bahasa melayu kan. tp not so bad la coz malay-english.

yg paling best if i goss pasal dia in malay, dia terdengar and beria2 nak tau. memang tak la kan..itulah kelebihan ada boss expat. hahaha

english memang tak boleh direct translate lah. kalau tak memang terkencing la gelak jawabnya..

Tawel Sensei said...

Haha. The most important golden rule in every translation: Don't translate circle-circle!

If I were you: Enjin dengan nombor siri 123 belum lagi mencapai separuh hayat, manakala peralatan bernombor siri 456 telah pun diperbaiki setelah ia mengalami kerosakan serius pada tahun lalu.

sheri said...

i agree with tawel sensei on this one, get the gist, and try to write malay in your own words without having to direct-translate word for word. never say never, or in malay - Malaysia Boleh ;p my two cents :D

Maya Marisa said...

Dieya,
Back in my consulting days, I did quite a number of government projects. mind you, all are system implementation. to our horror, the Steering Comm requested us to re-submit our reports in BM!
since the partners did not want to spend for professional translation, we all ler yg jadi mangsa, crakcing our head translating those tech related words & sentences. WAN la, LAN la, mouse la, broadband la network cloud la, troubleshoot la, reboot la, firewall la, network architecture la, DMZ zone la, router la, switch la, servers la, and bla, bla, bla...
in short, i can understand the pain..hehehe

dieya said...

dyanna,
hahaha tajuk tak bleh blah! saya takmo garu2 kepala dah lagi, takut habis gugur pula rambut nanti.

k jaja,
itulah tak patut sungguh. tak tau laa kalu2 dia saja nak test kitorang ni lulus ke tak BM masa SPM dulu.

nisa,
medical jargon in BM? must be hillarious! dulu masa belajar sains cikgu sebut "picagari" pun i dah bantai gelak, what more with others :-D

zu,
sah2 puas dah u ngutuk boss depan2 nih :-p teringat dulu zaman TMO pun banyak gak keje2 translate ni kan. that time website DBP was on my favourites list.. hahaha!

tawel,
baik cikgu! thanks so much for the translation, i'm going to copy paste it square square :-p

sheri,
i guess i need to read it at a glance then translate without referring back to the original text kan? hahaha ya betul malaysia boleh!

maya,
omigod.. IT terms in malay?! one word - NIGHTMARE!

Erin said...

haha, my students sometimes translate word for word in essays so i know how funny that can be, especially from Malay to English. One that i still remember till today is, "....eat but not full, bathe but not wet."

pecah perut gelak, tapi lepas tu geram nak ketuk kepala...haish

Aida Rezuan said...

Dieya,
Muahahaha! Seriously dok tergelak kat sini!
* nasib baik your bos tak insist suruh guna BM, kalo tak.. haru!

marmarn said...

tensen kan bila kena translate all the terms in malay. headache. writing technical proposal with all jargon malay word. contohnya jalur lebar n lebar jalur tu different meaning. jalur lebar tu broadband n lebar jalur tu bandwidth. huhu. hebat btol bahasa melayu. main terbalek2 jek dah maksud lain :P

dieya said...

erin,
hahaha gelak besar baca peribahasa itu. sungguh kreatif sekali murid2 anda!
mmg patut pon diorg kena ketuk satu das :-D

aida,
kalu insist jugak.. mmg laa haru biru hijau kelabu semua ada!

mar,
uih.. sungguh hebas sekali bahasa kita. i seriously never though bandwidth tu boleh translate ke BM!

Anonymous said...

fuhhh melayu mudah lupa......."singh"

dieya said...

singh,
apa? apa? lupa sudaaa :-D